Traducción

Traducción del texto, cotejo con el original para verificar la exactitud del texto de destino, control de calidad* y lectura final para comprobar la fluidez y naturalidad del texto en la lengua de destino.

Revisión

Un profesional diferente al que efectúa la traducción coteja con el original para verificar la exactitud del texto de destino, control de calidad* y lectura final para comprobar la fluidez y naturalidad del texto en la lengua de destino.

Edición

A continuación, se edita el texto traducido y revisado, haciendo una lectura completa del mismo, esta vez sin mirar el texto origen. La finalidad de este proceso es comprobar que el documento suene igual que un texto redactado originalmente en español o en gallego e introducir las correcciones de estilo, puntuación o adaptación de elementos (medidas, divisas, etc.) que sean necesarias.

Maquetación

Adecuación del formato y disposición del texto a las exigencias especificadas.

* Mi sistema de control de calidad incluye revisión ortográfica y sintáctica, coherencia terminológica y formato adecuado, entre otras acciones.