Proceso de trabajo


1. Tareas previas

Recopilación de información de referencia, estudio del texto, consultas pertinentes al cliente sobre aspectos clave, elaboración de una lista de terminología clave y traducción de ésta para lograr la total coherencia del texto traducido.

2. Traducción

Redacción del texto origen en la lengua de destino.

3. Revisión

Cotejo del texto con el original para comprobar que la traducción es correcta, que no se ha omitido nada y que no hay errores sintácticos ni terminológicos.

4. Edición

Lectura del texto traducido comprobando que esté redactado de manera natural en español o gallego y que el estilo, la puntuación, la ortografía, la gramática, el formato y la paginación son adecuados.

5. Control de calidad

Uso de herramientas informáticas para comprobar que el texto traducido es coherente en cuanto a terminología y estilo y materiales de referencia proporcionados, que el uso y puntuación de abreviaturas, siglas y números es correcto y que no se ha omitido nada, que se ha traducido todo y que los segmentos repetidos (en su caso) son coherentes entre sí.