¿Participa en un proceso o trámite internacional?

Traducción Jurídica

Traducción Financiera

¿Debe traducir informes de su matriz o filiales en el extranjero para la AEAT?

Traducción Jurada

¿Le exigen la firma de un profesional habilitado por el MAEC?
¿Participa en un proceso o trámite internacional?

Traducción Jurídica

Traducción Financiera

¿Debe traducir informes de su matriz o filiales en el extranjero para la AEAT?

Traducción Jurada

¿Le exigen la firma de un profesional habilitado por el MAEC?

Ha venido al lugar adecuado

Soy traductora jurada de inglés, especializada en Derecho, empresa y finanzas y licenciada en Traducción e Interpretación.

Traducción de inglés a español

De España o América Latina, y viceversa, del ámbito jurídico, financiero y empresarial.

Traducción jurada de inglés

Conforme a los requerimientos del Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación.

Revisión de traducciones

Con supervisión del estilo, la semántica, la gramática, la ortografía y la terminología en castellano.

Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Vigo, 1998

Traductora jurada de inglés nº 510, nombrada por el Ministerio de Asuntos Exteriores español, 1999

Experto Universitario en Mercados y Riesgos Financieros, 2015

Máster en Derecho del Comercio Internacional de la UNIR, 2020 (en curso)

Puedo ayudarle a impulsar su expansión internacional

Desde 2000, ayudo a clientes nacionales y extranjeros en su expansión internacional y su actividad profesional en entornos globales.

 

 

En 2016, fui una de las 33 personas (entre 3.600) que completó el proceso de selección para traductores de español realizado por Naciones Unidas.

 

También he resultado adjudicataria de varias licitaciones para colaborar como traductora externa con organizaciones internacionales como el Centro de Traducción de los Órganos de la Unión Europea (FL/FIN17/ de traducción financiera) en 2018 y la Organización para la Cooperación y el Desarrollo Económicos (OCDE) (RFQ_273 para proveedores de traducción externos) en 2019.

Especialidades

Traducción jurídica de documentación mercantil (constitución y liquidación de sociedades, todo tipo de contratos y acuerdos mercantiles, poderes notariales, escrituras, fusiones, adquisiciones, compraventa de participaciones sociales y acciones, entre otros); civil (demandas, reconvenciones, testimonios, informes de daños, testamentos, divorcios, certificados de nacimiento); procesos arbitrales, intermediación, mecanismos alternativos de solución de controversias.

Políticas y procedimientos internos, aplicaciones y documentación de gestión (software CRM, directrices internas); selección, contratación y formación de empleados (RR.HH., cursos de e-learning, aplicaciones de gestión de personal); sector inmobiliario (artículos, boletines de noticias, entradas para blogs relativos al mercado inmobiliario).

Cuentas anuales, operaciones de financiación, informes sobre precios de transferencia para las autoridades tributarias, documentación (pre)contractual para negociaciones internacionales, contratos internacionales (distribución, agencia, franquicia, compraventa, transporte, trabajo u otros), documentación de una sociedad mercantil, proceso de diligencia debida para operaciones de fusión o adquisición, entre otras.

Pólizas, condiciones generales y particulares, correspondencia entre aseguradoras, reaseguros, informes de daños de siniestros, informes periciales, información comercial sobre productos de seguros.

Mis valores

Calidad0%

Doy al cliente lo que necesita, tal como lo pide y cuando lo necesita.

Confidencialidad0%

Mediante contrato, con clientes y colaboradores.

Agilidad0%

Aprovecho al máximo mi especialización, las colaboraciones y la tecnología.

Transparencia0%

Presupuestos claros y cumplida información sobre mi forma de trabajo.

Profesionalidad0%

Acepto exclusivamente encargos adecuados a mi cualificación.

Comunicación0%

Me integro de forma fluida en un equipo para lograr sus objetivos.

20 años hilvanando palabras

En 2020 se cumplen 20 años desde que comencé a trabajar como traductora autónoma a tiempo completo.

 

Para celebrarlo, he recogido en un par de artículos algunas reflexiones fruto de lo aprendido que podrían resultar de interés para quienes visiten esta página.

 

Gracias a todos aquellos que han confiado en mí a lo largo de este viaje que espero se prolongue durante otros satisfactorios 20 años más.

> Sobre mi trayectoria profesional

> Sobre el valor empresarial de la traducción

Jamás habría imaginado que cumpliría 20 años en esta profesión en un momento tan convulso, con una crisis que provocará cambios irreversibles en nuestra sociedad. Me ha sorprendido lo mucho que algunos clientes han empatizado conmigo ahora que están teletrabajando y me han consultado sobre esta modalidad tan conocida por los profesionales de la traducción autónomos. De repente, han tomado conciencia de todo lo que implica (ventajas y desventajas) y eso les ha hecho valorar más nuestro trabajo.

 

La crisis también ha venido a mermar el volumen de negocio de muchos compañeros de profesión, como en tantos otros sectores. Tengo la suerte de poder decir que no ha sido mi caso, ni el de muchos otros compañeros. Empresas y organizaciones se han afanado en crear y publicar contenido para orientar, aconsejar y tratar de tranquilizar a clientes, inversores y empleados, y ahí hemos estado los traductores para dar difusión a dicho material en las lenguas necesarias. Pese a la incertidumbre generada por la Covid-19, estoy segura de que los profesionales de la traducción y la interpretación seguiremos prestando un servicio esencial al tejido industrial y productivo internacional, y así contribuiremos a la recuperación por el bien de toda la población.

Así es trabajar conmigo

belen-carneiro-legal-financial-translator-1

¿Desea un presupuesto?

Por favor envíeme los documentos a traducir y/o el material de referencia a:
belencarneiro@belencarneiro.com